<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 開襟>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Open the Lapels>
<BookPage: 277>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
開襟何處好
竹下池邊地
餘熱體猶煩
早涼風有味
黃萎槐蘂結
紅破蓮芳墜
無奈每年秋
先來入衰思
<End Poem>
<Translation>
Where is it good to unbutton one's collar?
Surely, under the bamboos by the pond.
Remnants of summer heat are still like fire;
Shifting breezes breathe autumn coolness.
Yellow cassia blossoms shrivel;
Red lotus blooms are broken.
Fragrance departs; there's no doubt of it,
Every autumn induces thoughts of aging.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Where is it good to unbutton one's collar?
Surely, under the bamboos by the pond.
Remnants of summer heat are still like fire;
Shifting breezes breathe autumn coolness.
Yellow cassia blossoms shrivel;
Red lotus blooms are broken.
Fragrance departs; there's no doubt of it,
Every autumn induces thoughts of aging.
<End Formatted Translation>